最近、言語のニュアンスについてメッセージを沢山貰う。
前にロシア語は柔軟な言語だと書いた。名刺、形容詞、動詞(の位置)を交換できる。言葉は同じでも意味がちょっと変わる。
意味のアクセントはだいたい一つの単語に焦点が当たる。
例として、最も一般的なフレーズを見てみましょう。
"Я люблю тебя"は”I love you”(という意味)だ。言語学の観点からそれは視覚的なフレーズだ。
英語でlove you
Iと言うのは正しくない、でも、ロシア語では正しい。それぞれニュアンスが違う。
ヤ リュブリュー ティビャ - Я люблю тебя -
I love you
スタンダード;
ティビャ リュブリュー ヤ - ТЕБЯ люблю я - YOU love I
Тебяにアクセントがある。みんなの中であなただけが好きだというニュアンスだ。誰も見たくないし、この人しか見られない。
リュブリュー ヤ ティビャ ー ЛЮБЛЮ я тебя - LOVE I you
Люблюにアクセントがある。好きだから欲しくないこと、嫌なことや苦しいことをするという意味。好きな人はパーフェクトじゃなくて、つまり、どうしようもない人間だと知っていながらも嫌いになれない。(大馬鹿だと分かってるのに恋しくて悩んでいる、という意味。)
ダ リュブリュー ヤ ティビャ - ДА ЛЮБЛЮ Я тебя!
質問に飽きたとき使う。
会話を終わらせるために使う。
良くない言葉でごめん、そんな時にこれを使う:
-do you love me?
-do you love me?
-do you love me?
-Oh, holy God, YES I LOVE YOU (louder) just shut
up!' その場合だけДа люблю я тебяを使う。
相手は怒られたように感じる。だから気をつけてね。一文だけには色々な意味があるね
Комментариев нет:
Отправить комментарий